Commes les grandes personnes
女廁內,一個年輕的母親在洗手。
才只有三、四歲的小男孩怎麼踮著腳
也觸不到那個自動吐出抹手紙的機器
母親暗自唸著,「真麻煩﹗」
然後她走到門邊,帶著小孩子離開。
男孩問︰「為甚麼那個機器都不動了呢?」
母親生氣地回答︰
「壞了﹗那個機器壞了﹗是你弄壞的﹗」
我聽了很難過
因為我覺得大人的確是種醜陋的生物
為了一些我們不想面對的事情
就說謊話,
還要把責任推在別人身上
若無其事地傷害人
為甚麼呢
那個機器沒有壞
那孩子甚麼都沒有做
為甚麼要誣諂他犯錯?
。
只是自己又何嘗未做過這樣的事
小時候還口口聲聲說︰
「你們大人怎麼都不守諾言?」
長大之後又同樣對小孩子敷衍了事
幼稚園的男孩說︰「我們不要回課室去好嗎?」
我說︰「待會兒再算吧﹗」
到後來乾脆簡單的答︰「好…你先看這幅圖畫呀?」
小朋友還懵然不知
直到老師走來把他帶走
他圓圓的眼睛睜大看著她的臉時
究竟在想甚麼呢?
最後小孩子都習慣了
我們一個又一個的謊話嗎?
-。-。-。-。-。
剛好讀到小王子的這一段︰
Je connais une planète ou il y a un monsieur cramoisi. Il n 'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi, "je suis un homme sérieux! je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil.
Et si je connais, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planete, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça!
我們都自以為事的以為自己在為正經的事情苦惱。沒有聞過花朵的芳香,沒有抬頭看過星星的光芒,也沒有愛過任何人。只是一直對著數字,加加減減地渡過自己的人生。
某個清晨,羊簡單地咬了一口,一朵花莫名其妙的死去了--在全世界中只有一朵的花兒就這樣消失了。對此,羊甚至不需要說明甚麼。
這一切對你來說一點都不重要嗎?
(p.s.譯是還沒有資格的,斷章取義了!)
Labels: Self
0 Comments:
Post a Comment
<< Home